Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Others blamed

  • 1 rogue

    •• rogue, rogue state

    •• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
    •• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
    •• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
    •• Вот цитата из New York Times:
    •• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
    •• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
    •• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
    •• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed rogue elementsin the Russian security services, and even offered evidence.
    •• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
    •• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
    •• Russians call them werewolves in uniform- police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
    •• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
    •• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
    •• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
    •• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by rogueprions. These are misshapenversions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
    •• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
    •• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
    •• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
    •• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
    •• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
    •• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
    •• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
    •• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
    •• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
    •• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
    •• С сайта BBC:
    •• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
    •• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
    •• Из «Известий»:
    •• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
    •• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.

    English-Russian nonsystematic dictionary > rogue

  • 2 rogue state

    •• rogue, rogue state

    •• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
    •• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
    •• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
    •• Вот цитата из New York Times:
    •• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
    •• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
    •• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
    •• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed rogue elementsin the Russian security services, and even offered evidence.
    •• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
    •• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
    •• Russians call them werewolves in uniform- police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
    •• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
    •• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
    •• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
    •• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by rogueprions. These are misshapenversions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
    •• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
    •• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
    •• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
    •• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
    •• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
    •• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
    •• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
    •• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
    •• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
    •• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
    •• С сайта BBC:
    •• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
    •• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
    •• Из «Известий»:
    •• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
    •• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.

    English-Russian nonsystematic dictionary > rogue state

  • 3 culpa

    f.
    1 fault, culpa.
    2 guilt, blame, culpability.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: culpar.
    imperat.
    2nd person singular (tú) Imperative of Spanish verb: culpar.
    * * *
    1 (culpabilidad) guilt, blame
    2 (falta) fault
    \
    echar la culpa a alguien to put the blame on somebody
    tener la culpa to be to blame (de, for)
    yo no tengo la culpa I'm not to blame, it's not my fault
    * * *
    noun f.
    blame, fault
    * * *
    SF
    1) (=responsabilidad) fault, blame

    es culpa suya — it's his fault, he's to blame

    no le alcanza culpafrm no blame attaches to him, he is blameless

    cargar con la culpa a algn — to pin o put the blame on sb

    echar la culpa a algn de algo — to blame sb for sth

    por culpa del mal tiempo — because of the bad weather

    tener la culpa de algo — to be to blame for sth

    nadie tiene la culpa — nobody is to blame, it's nobody's fault

    tú tienes la culpa — you're to blame, it's your fault

    2) (Jur) guilt
    3) (=pecado) sin
    * * *
    a) ( responsabilidad) fault

    echarle la culpa a alguien (de algo)to blame somebody o put the blame on somebody (for something)

    ¿y qué culpa tengo yo? — and what fault is that of mine?

    b) (falta, pecado) sin
    * * *
    = blame.
    Ex. The blame was not theirs that they were so lacking in gumption.
    ----
    * conciencia de culpa = guilty conscience.
    * con un profundo sentimiento de culpa = guilt-ridden.
    * culpa + echar a + Nombre = blame + lay + at the feet of + Nombre.
    * culpa grave = gross negligence.
    * echar la culpa = place + blame, fault.
    * echarle la culpa a = put + the blame on.
    * exento de culpa = blameless, guilt-free.
    * exonerar a Alguien de culpa = exonerate + Nombre + from blame.
    * hacer que Alguien page sus culpas = bring + Nombre + to justice.
    * libre de culpa = guilt-free, blameless.
    * sentido de culpa = guilt.
    * sentimiento de culpa = guilt.
    * ser la culpa de = be the fault of.
    * ser + Posesivo + culpa = be + Posesivo + fault.
    * tener la culpa (por/de) = be at fault (for/to).
    * tener la culpa de Algo que se ha causado Uno mismo = be of + Posesivo + own making.
    * * *
    a) ( responsabilidad) fault

    echarle la culpa a alguien (de algo)to blame somebody o put the blame on somebody (for something)

    ¿y qué culpa tengo yo? — and what fault is that of mine?

    b) (falta, pecado) sin
    * * *

    Ex: The blame was not theirs that they were so lacking in gumption.

    * conciencia de culpa = guilty conscience.
    * con un profundo sentimiento de culpa = guilt-ridden.
    * culpa + echar a + Nombre = blame + lay + at the feet of + Nombre.
    * culpa grave = gross negligence.
    * echar la culpa = place + blame, fault.
    * echarle la culpa a = put + the blame on.
    * exento de culpa = blameless, guilt-free.
    * exonerar a Alguien de culpa = exonerate + Nombre + from blame.
    * hacer que Alguien page sus culpas = bring + Nombre + to justice.
    * libre de culpa = guilt-free, blameless.
    * sentido de culpa = guilt.
    * sentimiento de culpa = guilt.
    * ser la culpa de = be the fault of.
    * ser + Posesivo + culpa = be + Posesivo + fault.
    * tener la culpa (por/de) = be at fault (for/to).
    * tener la culpa de Algo que se ha causado Uno mismo = be of + Posesivo + own making.

    * * *
    1
    (responsabilidad): nadie tiene la culpa it's nobody's fault, nobody's to blame
    le echaron la culpa de todo a ella she was blamed o she got the blame for everything, they blamed it all on her
    no fue culpa tuya it wasn't your fault
    llegó tarde por culpa del tráfico he arrived late because of the traffic
    no importa de quién es la culpa it doesn't matter whose fault it is, it doesn't matter who's to blame
    ¿y qué culpa tengo yo? and what fault is that of mine?
    la culpa no la tiene el chancho sino quien le da de comer or quien le rasca el lomo ( RPl); it's not his/her/their fault ( said when someone else has encouraged them)
    2 (falta, pecado) sin
    aquél que esté libre de culpa que tire la primera piedra let he who is free from sin cast the first stone
    estamos pagando por las culpas ajenas we're paying for the sins of others o for other people's faults
    3 ( Psic) guilt
    con mucho sentimiento de culpa with a great feeling of guilt
    * * *

     

    Del verbo culpar: ( conjugate culpar)

    culpa es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo

    2ª persona singular (tú) imperativo

    Multiple Entries:
    culpa    
    culpar
    culpa sustantivo femenino


    echarle la culpa a algn (de algo) to blame sb o put the blame on sb (for sth);
    llegó tarde por culpa del tráfico he arrived late because of the traffic
    b) (falta, pecado) sin

    culpar ( conjugate culpar) verbo transitivo
    to blame;
    culpa a algn de algo to blame sb for sth, blame sth on sb
    culpa sustantivo femenino
    1 (responsabilidad) blame: echarle la culpa a alguien, to put the blame on sb
    es culpa nuestra, it is our fault
    por su culpa, because of him
    2 (culpabilidad) guilt
    culpar verbo transitivo
    1 to blame
    2 (de un delito) to accuse [de, of]: la culparon del asesinato, she was accused of the murder
    ' culpa' also found in these entries:
    Spanish:
    achacar
    - apencar
    - bebida
    - comezón
    - empacho
    - estimable
    - estresada
    - estresado
    - exonerar
    - expiar
    - inconfesable
    - por
    - profunda
    - profundo
    - recaer
    - resaca
    - soplo
    - tardar
    - acaso
    - cargar
    - complejo
    - dejar
    - echar
    - eximir
    - inocente
    - quedar
    English:
    absolve
    - acknowledgement
    - because
    - blame
    - cast
    - door
    - fault
    - guilt
    - help
    - lay
    - mainly
    - rap
    - scapegoat
    - shift
    - shoulder
    - sod
    - torture
    - wasted
    - whose
    - wrong
    - answer
    - own
    - pin
    - put
    - share
    - six
    - unfair
    * * *
    culpa nf
    1. [responsabilidad]
    un sentimiento de culpa a feeling of guilt;
    todos tenemos algo de culpa we are all partly to blame;
    echar la culpa a alguien (de) to blame sb (for);
    por culpa de because of;
    tener la culpa de algo to be to blame for sth;
    la lluvia tuvo la culpa del accidente the rain was what caused the accident;
    ¿qué culpa tengo yo de que te hayas caído? it's hardly my fault you fell over, is it?;
    Fam
    yo no tengo la culpa de que seas tan distraído it's not my fault you're so absent-minded
    2. Rel
    culpas sins;
    el que esté libre de culpa que tire la primera piedra [en Biblia] let him who is without sin cast the first stone
    * * *
    f fault;
    ser por culpa de alguien be s.o.’s fault;
    tener la culpa be to blame (de for);
    sentimiento de culpa feeling of guilt
    * * *
    culpa nf
    1) : fault, blame
    echarle la culpa a alguien: to blame someone
    2) : sin
    * * *
    lo siento, ha sido culpa mía I'm sorry, it was my fault

    Spanish-English dictionary > culpa

  • 4 scapegoat

    ['skeipɡəut]
    (a person who is blamed or punished for the mistakes of others: The manager of the football team was made a scapegoat for the team's failure, and was forced to resign.) syndebuk
    * * *
    ['skeipɡəut]
    (a person who is blamed or punished for the mistakes of others: The manager of the football team was made a scapegoat for the team's failure, and was forced to resign.) syndebuk

    English-Danish dictionary > scapegoat

  • 5 positive

    1. n нечто положительное, положительность

    positive balance — положительный итог; положительный остаток

    positive logic — положительная логика; позитивная логика

    2. n нечто реальное, реальность

    his surmise was transcribed by others as a positive statement — его догадка трансформировалась в сознании других людей в утверждение; то, что он высказал как догадку, было воспринято другими как утверждение

    3. n грам. положительная степень
    4. n фото позитив
    5. n эл. положительная пластина
    6. n муз. церк. позитив
    7. a несомненный; определённый, совершенно ясный
    8. a точный, определённый
    9. a решительный; категорический
    10. a положительный, утвердительный
    11. a верный, достоверный
    12. a уверенный, убеждённый в правильности

    are you sure? — Yes, I am positive — вы уверены? — Да, совершенно

    13. a самоуверенный
    14. a настоящий, определённый
    15. a разг. абсолютный, сущий; законченный
    16. a абсолютный, безусловный, безотносительный
    17. a позитивный; конструктивный
    18. a фото позитивный
    19. a тех. принудительный; нагнетательный; вдувной
    20. a спец. движущийся, вращающийся по часовой стрелке; правовращающийся
    21. a опт. вращающий плоскость поляризации вправо
    22. a опт. собирающий
    Синонимический ряд:
    1. actual (adj.) absolute; actual; factual; genuine; hard; sure-enough
    2. affirmative (adj.) affirmative; hopeful; optimistic
    3. beneficial (adj.) beneficial; constructive; functional; practical
    4. certain (adj.) assured; certain; cocksure; confident; convinced; inarguable; incontrovertible; indubitable; irrebuttable; irrefutable; overbearing; over-confident; secure; sure; uncontestable; uncontrovertible; undeniable; undisputable; undoubtable; undoubting; unhesitating; unquestionable
    5. decided (adj.) arbitrary; decided; decisive; determined; enacted; unconditional
    6. emphatic (adj.) assertive; dogmatic; emphatic; expressed; obstinate; peremptory; resolute; stated
    7. favourable (adj.) assenting; favourable
    8. incontestable (adj.) categorical; clear; clear-cut; definite; direct; explicit; express; incontestable; indisputable; precise; specific; unambiguous; unequivocal
    9. right-handed (adj.) clockwise; dextrorotatory; right-handed
    10. utter (adj.) all-fired; arrant; black; blamed; blank; blankety-blank; blasted; bleeding; blessed; blighted; blinding; blithering; blue; complete; confounded; consummate; crashing; dad-blamed; dad-blasted; dad-burned; damned; dang; darn; dashed; deuced; doggone; double-distilled; durn; utter
    Антонимический ряд:
    contingent; contradictory; dependent; destructive; disputable; doubtful; dubious; enigmatic; equivocal; fictitious; hazy; insecure; negative; questionable

    English-Russian base dictionary > positive

  • 6 К-165

    КОЗЁЛ ОТПУЩЕНИЯ NP fixed WO
    a person (or group) blamed for the faults or misdeeds of others
    scapegoat
    whipping boy.
    Они узаконивали беззаконие, наши песенные двадцатые годы. Поиски козлов отпущения становились привычны (Свирский 1). They legalized illegality, our much-vaunted twenties. It became customary to look for scapegoats (1a).
    Говорили, что бериевцы то ли между собой, то ли с кем-то из обслуги судачили: «Ну, что Лаврентий Павлович? Будто он один, а другие, нынешние, ни при чём? Все решения были общие. Просто нужен был козёл отпущения!» (Марченко 1). They also said that the Beria men had been heard to say, either among themselves or to someone doing orderly duty: "Well, what about Lavrenty Beria? Do you think he was the only one and that those men up there now had nothing to do with it? All decisions were taken unanimously. He's just the one they used as a whipping boy!" (1a).
    From an ancient Jewish rite described in the Bible. On Yom Kippur the high priest laid his hands on the head of a goat, symbolically transferring the sins of the people to it, and then let the goat loose in the wilderness (Lev. 16:5-22).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-165

  • 7 М-20

    МАЛЬЧИК ДЛЯ БИТЬЯ NP fixed WO
    a person blamed for the faults or misdeeds of others
    whipping boy
    fall guy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-20

  • 8 У-95

    В ЗДРАВОМ УМЕ (И ТВЁРДОЙ ПАМЯТИ) В ПОЛНОМ УМЕ В ПОЛНОМ (ЗДРАВОМ, ТВЁРДОМ) РАССУДКЕ В ПОЛНОЙ (ТВЁРДОЙ) ПАМЯТИ PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human, nonagreeing modif, or adv fixed WO
    one is psychologically normal, sane
    in one's right mind
    of sound mind in full possession (command) of one's faculties in full possession of one's senses.
    (Кири:) Необходимо сейчас же избрать нового правителя. (Лики:) Ага! Понял! Но кого? (Кири:) Меня. (Лики:) Ты -как, в здравом уме? (Булгаков 1). (К.:))\fe must choose a new leader immediately. (L.:) Aha! I see! But who? (K.:) Me. (L.:) You?! Are you in your right mind? (1a).
    «Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен». И другие с ним согласились. «Но человек перед нами в здравом уме и памяти» (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
    (Я) даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
    «...(Свидригайлов) оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти» (Достоевский 3). "Не (Svidrigailov) left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
    Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?» (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-95

  • 9 козел отпущения

    [NP; fixed WO]
    =====
    a person (or group) blamed for the faults or misdeeds of others:
    - whipping boy.
         ♦ Они узаконивали беззаконие, наши песенные двадцатые годы. Поиски козлов отпущения становились привычны (Свирский 1). They legalized illegality, our much-vaunted twenties. It became customary to look for scapegoats (1a).
         ♦ Говорили, что бериевцы то ли между собой, то ли с кем-то из обслуги судачили: "Ну, что Лаврентий Павлович? Будто он один, а другие, нынешние, ни при чём? Все решения были общие. Просто нужен был козел отпущения!" (Марченко 1). They also said that the Beria men had been heard to say, either among themselves or to someone doing orderly duty: "Well, what about Lavrenty Beria? Do you think he was the only one and that those men up there now had nothing to do with it? All decisions were taken unanimously. He's just the one they used as a whipping boy!" (1a).
    —————
    ← From an ancient Jewish rite described in the Bible. On Yom Kippur the high priest laid his hands on the head of a goat, symbolically transferring the sins of the people to it, and then let the goat loose in the wilderness (Lev. 16:5 - 22).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > козел отпущения

  • 10 мальчик для битья

    [NP; fixed WO]
    =====
    a person blamed for the faults or misdeeds of others:
    - fall guy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мальчик для битья

  • 11 в здравом рассудке

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в здравом рассудке

  • 12 в здравом уме

    В ЗДРАВОМ УМЕ (И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в здравом уме

  • 13 в здравом уме и твердой памяти

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в здравом уме и твердой памяти

  • 14 в полной памяти

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полной памяти

  • 15 в полном рассудке

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном рассудке

  • 16 в полном уме

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном уме

  • 17 в твердой памяти

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в твердой памяти

  • 18 в твердом рассудке

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в твердом рассудке

  • 19 scapegoat

    'skeipɡəut
    (a person who is blamed or punished for the mistakes of others: The manager of the football team was made a scapegoat for the team's failure, and was forced to resign.) cabeza de turco, chivo expiatorio
    tr['skeɪpgəʊt]
    1 figurative use cabeza de turco, chivo expiatorio
    scapegoat ['skeɪp.go:t] n
    : chivo m expiatorio, cabeza f de turco
    n.
    cabeza de turco s.f.
    chivo expiatorio s.m.
    pagote s.m.
    suplefaltas s.m.,f.
    'skeɪpgəʊt
    noun chivo m expiatorio, chivo m emisario, cabeza f de turco
    ['skeɪpɡǝʊt]
    N cabeza f de turco, chivo m expiatorio

    to be a scapegoat for — pagar el pato por, pagar los cristales rotos por

    * * *
    ['skeɪpgəʊt]
    noun chivo m expiatorio, chivo m emisario, cabeza f de turco

    English-spanish dictionary > scapegoat

  • 20 Sündenbock

    m scapegoat, fall guy umg.; jemanden zum Sündenbock machen use s.o. as a scapegoat
    * * *
    der Sündenbock
    scapegoat
    * * *
    Sụ̈n|den|bock
    m (inf)
    scapegoat, whipping boy
    * * *
    (a person who is blamed or punished for the mistakes of others: The manager of the football team was made a scapegoat for the team's failure, and was forced to resign.) scapegoat
    * * *
    Sün·den·bock
    m (fam) scapegoat
    jdn zum \Sündenbock [für etw akk] machen to make sb the scapegoat [for sth]
    * * *
    der (ugs.) scapegoat
    * * *
    Sündenbock m scapegoat, fall guy umg;
    jemanden zum Sündenbock machen use sb as a scapegoat
    * * *
    der (ugs.) scapegoat
    * * *
    m.
    scapegoat n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Sündenbock

См. также в других словарях:

  • United Kingdom — a kingdom in NW Europe, consisting of Great Britain and Northern Ireland: formerly comprising Great Britain and Ireland 1801 1922. 58,610,182; 94,242 sq. mi. (244,100 sq. km). Cap.: London. Abbr.: U.K. Official name, United Kingdom of Great… …   Universalium

  • Agriculture and Food Supplies — ▪ 2007 Introduction Bird flu reached Europe and Africa, and concerns over BSE continued to disrupt trade in beef. An international vault for seeds was under construction on an Arctic island. Stocks of important food fish species were reported… …   Universalium

  • Ferdinand Marcos — This article is about the former president of the Philippines. For his son, also a politician, see Ferdinand Marcos Jr.. Ferdinand Marcos 10th President of the Philippines 6th President of the Third Republic 1st President of the Fourth Republic …   Wikipedia

  • Czech Republic — a republic in central Europe: includes the regions of Bohemia, Moravia, and part of Silesia; formerly part of Czechoslovakia; independent since 1993. 10,318,958; 30,449 sq. mi. (78,864 sq. km). Cap.: Prague. * * * Czech Republic Introduction… …   Universalium

  • Freetown Christiania — Not to be confused with Christiania, Norway, another name for Oslo. Freetown Christiania Fristaden Christiania Micronation Flag …   Wikipedia

  • Laurie Dann — Infobox Criminal subject name = Laurie Dann image size = 150px image caption = date of birth = 1957 10 18 place of birth = Chicago, Illinois date of death = 1988 05 20 (aged 30) place of death = Winnetka, Illinois charge = penalty = status =… …   Wikipedia

  • IBM Personal Computer — infobox computer Name = IBM PC (model 5150) Photo = Type = Personal computer Released = August 12, 1981 Discontinued = April 2, 1987 Processor = Intel 8088 @ 4.77 MHz Memory = 16 kB 256 kB OS = IBM BASIC / PC DOS 1.0 CP/M 86 UCSD p SystemThe IBM… …   Wikipedia

  • Robert Craft — Robert Lawson Craft (born October 20, 1923) is an American conductor and writer. He is best known for his intimate working friendship with Igor Stravinsky, a relationship which resulted in a number of recordings and books. LifeCraft was born in… …   Wikipedia

  • Microchip implant (animal) — For use in humans, see Microchip implant (human). Microchip implant in a cat. A microchip implant is an identifying integrated circuit placed under the skin of a dog, cat, horse, parrot or other animal. The chips are about the size of a large… …   Wikipedia

  • Scan-Line Interleave — (SLI) from 3dfx is a method for linking two (or more) video cards or chips together to produce a single output. It is an application of parallel processing for computer graphics, meant to increase the processing power available for graphics. SLI… …   Wikipedia

  • Rousse blood wedding — The phrase Rousse blood wedding usually refers to a 1910 conflict among ethnic groups and the army in Rousse, Bulgaria, resulting in the deaths of 24 innocent victims; 70 people were injured. The clashes were caused by the wedding of a Bulgarian… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»